Moi, Mikko et Annikki

mmaKaikki artikkelitMinä ja Mikko olemme alkaneet puhua englantia ja ranskaa. Suomeksi Minä, Mikko ja Annikki ilmestyi 2014 ja englanniksi elokuussa 2019 ja ranskaksi Angoulêmen sarjakuvafestivaaleilla muutama viikko sitten.

En ollut juurikaan mukana kummankaan käännöksen taitossa ja yllätyksekseni ne poikkeavat toisistaan aika tavalla. Toki tiesin, että kansi on eri.

Ensinnäkin amerikkalainen Me, Mikko, and Annikki on painettu vitivalkoiselle, ohuemmalle ja kiiltävälle paperille, toisin kuin alkuperäinen ja ranskalainen versio. Ranskalaisessa selkämyksen tekstit ovat toisin päin.

mma2Käännöksissä on käytetty fontteja. Suomenkielinenhän on kokonaan käsin tekstattu. Englanniksi käytettiin kirjan omaelämänkerrallisissa osuuksissa fonttia, joka on tehty tekstauksestani kun Kehä ja Tuuli ja myrsky ilmestyivät ruotsiksi. Ranskassa pistivät jonkun ihan toisen ihmisen käsialalla, koska Takalo-fontissa ei ollut riittävästi aksenttimerkkejä.

mma5mma6IMG_1919Kirjan historiaosuuksissa oma tekstaukseni on ehkä hieman fraktuuramainen. Näin ei ole käännöksessä, mutta ranskalaiset onnistuivat mielestäni paremmin.

IMG_1915

mma4 mma3Takakansissakin oli eroa.

IMG_1922Ja miten kirja alkaakaan! Amerikkalaisilla oli kyllä käytössään tuo käsintekemäni otsikko. Pitivät tuota sitten parempana. Tatiannan sanoin: ”Choices.”mma8mma9mma7Suomalainen, amerikkalainen ja ranskalainen kilpailivat Tiitun sarjakuvan julkaisemisesta. No, amerikkalainen sai pronssia, ranskalainen tuli toiseksi ja Suomi voitti.
Suomenkielistä ja englanninkielistä teosta voi ostaa mun verkkokaupasta. Ranskalaista versiota ehkä jostain Internetin syövereistä.

Muistakaa äänestää kalenteriäänestyksessä!

Bloginappi vers1